Filed under: The reading life
As I recall, I bought Monkey, Folk Novel of China at Garland of Letters, a new age themed book store on Philadelphia’s South Street (which, once upon a time, was a haven for artists and assorted bohemians but is now a commercial theme park that uses a patina of what went before as a marketing angle – sic transit gloria mundi).
As it happens, Arthur Waley’s translation is rather heavily abridged, leaving most of the original novel, Journey to the West, on the editing room floor.


CHAPTER 1
There was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the fine savours of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg, about as big as a playing ball. Fructified by the wind it developed into a stone monkey, complete with every organ and limb. At once this monkey learned to climb and run; but its first act was to make a bow towards each of the four quarters. As it did so, a steely light darted from this monkey’s eyes and flashed as far as the Palace of the Pole Star. This shaft of light astonished the Jade Emperor as he sat in the Cloud Palace of the Golden Gates, in the Treasure Hall of the Holy Mists, surrounded by his fairy Ministers. Seeing this strange light flashing, he ordered Thousand-league Eye and Down-the-wind Ears to open the gate of the Southern Heaven and look out.
At his bidding these two captains went out to the gate and looked so sharply and listened so well that presently they were able to report, ‘This steely light comes from the borders of the small country of Ao-lai, that lies to the east of the Holy Continent, from the Mountain of Flowers and Fruit. On this mountain is a magic rock, which gave birth to an egg. This egg changed into a stone monkey, and when he made his bow to the four quarters a steely light flashed from his eyes with a beam that reached the Palace of the Pole Star. But now he is taking a drink, and the light is growing dim.’
The Jade Emperor condescended to take an indulgent view. ‘These creatures in the world below,’ he said, ‘were compounded of the essence of heaven and earth, and nothing that goes on there should surprise us.’ That monkey walked, ran, leapt and bounded over the hills, feeding on grasses and shrubs, drinking from streams and springs, gathering the mountain flowers, looking for fruits. Wolf, panther and tiger were his companions, the deer and the civet were his friends, gibbons and baboons his kindred. At night he lodged under cliffs of rock, by day he wandered among the peaks and caves. One very hot morning, after playing in the shade of some pine-trees, he and those other monkeys went to bathe in a mountain stream. See how those waters bounce and tumble like rolling melons!
4 Comments so far
Leave a comment
It’s such great story and I’ve read Waley’s excellent (if too short) version of it. Currently I’m working my way through the complete novel in the form of a four volume set translated by WJF Jenner. It’s a long journey but a very pleasant one.
My six year old daughter is totally into the hijinks of Sun Wukong (his Chinese Buddhist name which means “aware of emptiness”). We read parts of it at bedtime. She’s been known to startle grownups with her astonishing knowledge of the ascetic arts:
“any creature with 9 orifices can achieve immortality”
she announces sagely (that always starts ‘em counting…)
Then she then caps it off by saying that actually there are only three true immortals:
Father Christmas,
the Easter Bunny
the Tooth Fairy.
Oh, I’ll have to look up the Jenner translation…I’ve always wanted to read the entire story.
And, how marvelous your daughter is quoting passages!
Comment by Dwayne M. 05.22.06 @ 8:27 pmHere’s an Amazon link to the version I’m currently reading. There are a number of others translations out there as well but this one seems pretty close in style to the Waley translation.
On reflection, I think we’re, er, I’m actually a bit nutty about this story. In addition to the above translation we’ve also got a number of children’s picture book versions of key episodes, a 50 episode Mandarin language animated series on VCD and a few DVDs of the classic English-dubbed Japanese series “Monkey”. I’ve heard that a new Japanese TV series based on the book is currently in production. They were recently shooting some episodes here in Australia (although you’d have reckoned shooting on location in China on the actual Silk road would have been cheaper!).
One final thing, the monk Tripitaka (or Xuan Zang) was a real guy. here are some of his own words and a post a I did on his trip a while back.
Comment by John Hardy 05.23.06 @ 9:00 pmThanks for the link to Jenner’s translation.
Well, if you’re going to be a ‘bit nutty’ about a story, it might as well be a sprawling epic containing adventure, philosophy and much else besides (consider the alternatives, e.g. the simultaneously celebrated and villified DaVinci Code).
About Xuan Zang…
Yes, I was familiar with his actual life and journey before I dived into Waley’s text. You could say I was led from the real to the fanciful – which, I suppose, is the opposite of what our teachers wanted for us.
But, thanks for the Univ. of Washington link and the link to your own (quite good) post.
Comment by Dwayne M. 05.24.06 @ 10:05 amLeave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>